Chaque langue a ses proverbes. Même s’ils ont souvent la même signification, ils recourent à d’autres mots, images ou métaphores, qui en disent long sur le pays et ses habitants.
Huvudkudden är bästa rådgivaren – L’oreiller est le meilleur conseiller
Ce proverbe signifie «la nuit porte conseil», à savoir qu’il est bon d’ajourner une décision.

Alla är vi barn i början – Au commencement, nous sommes tous des enfants
Ce proverbe signifie que les débuts sont toujours difficiles. Tout un chacun doit d’abord faire ses premiers pas.

Man måste lära sig krypa innan man kan gå – Il faut apprendre à ramper avant de savoir courir
Nous disons: «C’est en forgeant qu’on devient forgeron»; la maîtrise s’acquiert par la pratique, il faut d’abord tout apprendre.

Ropa inte hej förrän du är över bäcken – Ne crie pas «bonjour» avant d’être de l’autre côté de la rivière
L’équivalent francophone serait «il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué»: il vaut mieux se garder de crier victoire trop tôt.

Man ska inte gråta över spilld mjölk – Il ne faut pas pleurer pour du lait renversé
Ce proverbe invite à ne pas se lamenter sur ce qu’on ne peut plus changer: ce qui est fait est fait.

Små smulor är också bröd – Les petites miettes sont aussi du pain
«Les petits ruisseaux font les grandes rivières», le pendant francophone, signifie que plusieurs petites choses réunies finissent par en constituer une grande.

Ha rent mjöl i påsen – Avoir de la farine pure dans le sachet
Ce proverbe remonte à l’époque où des meuniers peu scrupuleux ne fournissaient pas toujours que de la farine pure. Ceux qui ne s’abaissaient pas à cette pratique avaient «les mains propres» et n’avaient donc rien à se reprocher.

Photo de couverture: Hans-Olof Utsi / imagebank.sweden.se